tips for best use of your translation budget

mavizebra

yazı merkezi

ücretsiz kaynaklar


© mavizebra

2006 - 2007

practical advice for managing your translation project

Common errors to avoid | Choosing a translator | Preparation | On receipt of your work

Top tips :

Prepare a specification: What is your text for? Who will read it? Does your text need to conform to any standards - CE, academic, legal, native speaker?

Ask for references and samples of work.

Avoid the use of translation software as it is unsuitable for general application.

Ensure your final text is proofread to eradicate typographical, punctuation and spelling errors.

This Guide is also available as a Word file:

Common errors to avoid


Just as we wouldn't recommend a plumber to work on your teeth, we advise you not to entrust an important translation to a bilingual secretary, foreign intern, or even your CEO, no matter how fluent: your audience will know the difference!

Don't go to the cheapest translation company: the costs of fixing poor quality translations can snowball. Not catching a poor translation before it is printed can be even more expensive and potentially damaging to your image.

Don't leave it to the last minute - when planning your schedule, allow sufficient time at the end for translation work. Translators tend to charge more for rushed work and quality may suffer.

Don't assume that a native speaker is suitable - they may not be as literate in their mother tongue as you think! Check that they are experienced and can demonstrate that they can produce your text to your desired standard and for the reader you have in mind. Remember too that %, currency, and other qualifiers are presented differently in Turkish and English. Use of punctuation differs as well, with far fewer commas used in English texts.

Don't combine small jobs together as one text, or submit a text made up of parts which do not relate to each other. Your translator will then have difficulty producing a text that is harmonized, consistent and flows properly.

Don't ask a translator to rework a translation that has been done badly: it is better to send the original text. It costs more to fix a bad translation than to do a new one.

English   hakkımızda   iletişim

continue/...

Common errors to avoid | Choosing a translator | Preparation | On receipt of your work