|
Common errors to avoid
• Just as
we wouldn't recommend a plumber to work on your teeth, we advise you
not to entrust an important translation to a bilingual secretary, foreign
intern, or even your CEO, no matter how fluent: your audience will know
the difference!
• Don't go to the cheapest translation
company: the costs of fixing poor quality translations can
snowball. Not catching a poor translation before it is printed can be
even more expensive and potentially damaging to your image.
• Don't leave it to the last minute
- when planning your schedule, allow sufficient time at the end for
translation work. Translators tend to charge more for rushed work and
quality may suffer.
• Don't assume that a native speaker
is suitable - they may not be as literate in their mother tongue
as you think! Check that they are experienced and can demonstrate that
they can produce your text to your desired standard and for the reader
you have in mind. Remember too that %, currency, and other qualifiers
are presented differently in Turkish and English. Use of punctuation
differs as well, with far fewer commas used in English texts.
• Don't combine small jobs
together as one text, or submit a text made up of parts which do not
relate to each other. Your translator will then have difficulty producing
a text that is harmonized, consistent and flows properly.
• Don't ask a translator to rework
a translation that has been done badly: it is better to send
the original text. It costs more to fix a bad translation than to do
a new one.
|